Robe Turquoise replied:
The imports of your meanings are clear:
For one, love is despair;
The other who loves, loves much, sincere,
But both, I say, must yet beware:
Though I see your meanings,
The fact remains –
‘She’ is not god
So the fool’s to blame,
Who’d bow to another mortal-ity.
Hah! – Morality!
How sects have profused from such
How many ideas and ‘common senses’
Have ‘wise’ fools, like old wives, tell-taled?
Leading others ‘down
The garden path’, so to speak,
Helping us along to fail,
Erring on the side of
Spiting caution to the winds.
That’s the cause for our want to settle old scores:
No quibble, no returning war, but
To idol-break the vicious circles (of sin);
To qiblah1-heal (at heart, word, deed) we foreswore.
(Blue Hemp Tunic clarified:)
Okay, I see where you might be going
So let me say this and then begging pardon,
Kindly ask to take my leave.
God is God Just as Just-is Love.
– Nay more –
Let its very knowledge course through our very being,
Like how life without water, we would never have been.
I am sorry if I had judged you and yours.
This is wrong. God is the Sole soul Justicer.
Please allow me to forewarn you to mind your words
Though your intention is fair-meaning.
I fear yours is weighted judgemental.
How for others to ‘cognise truth in you if balance be true – on one so sided?
(Robe Turquoise spoke:)
Your words seem clear, yet I fear, some cryptic here.
I’ll answer anon –
That’s another discussion.
(Exited in silent bowed and walking stick,
Think-tapping Blue Hemp Tunic.)
By Arif uz Zaman
For the REPLY to this poem please read Love Happy!
For the PROBLEMATIC poem to which this is the follow-up, please click on What is Love?
To understand what are ‘the Dialogue Poems’, please click here.
1 Meaning here ‘to face’, that is, ‘to orientate oneself squarely to the direction God wants you to face…’ I.e. to Him, to Truth. “The Qiblah (Arabic: قبلة, “direction”), is the direction that should be faced when a Muslim prays during salah. It is fixed as the direction of the Kaaba in Mecca.”